Portada > Encuentros y Des-encuentros > Artículo

Artículo

Los Ríos Profundos aquí y allá: una lectura multilocal de José María Arguedas

Por Fredy A. Roncalla

[Descargar en PDF]

El capítulo del zumbayllo es quizá la razón por la cual Arguedas dice que "el canto es seguramente la materia de la que estoy hecho", y por la cual Los ríos profundos son un largo y extenso poema que, ama waqaspalla, producen en el lector una conmoción ausente en el arte como artificio. Además, el zumbayllo es una prenda mediadora, que reconcilia a Ernesto con un Añuco caído en desgracia y lo aleja de un Markasqa que podría matar colonos sin cerrar los ojos.

 

 

Cómo citar este artículo:

Roncalla, Fredy A. UKUN RIQ MAYUKUNA KAYPIPAS MAYPIPAS: llaqtan llaqtan José María Arguedas liyiyqasmanta. Revista Electrónica Construyendo Nuestra Interculturalidad , Año 5, Nº5, vol. 4: 1-5. 2009.

Disponible en: http://www.interculturalidad.org/numero05/docs/0307-Jose_Maria_Arguedas-Roncalla,Fredy.pdf .

Canales:

Síguenos en TwitteraÚnete en FacebookaNuestro canal en Youtube

¿Esencialismo estratégico? Un examen crítico de sus limitaciones políticas.
Por Por Eduardo R. Mattio

La “Insecularización” y Sendero Luminoso
Por Manuel Castillo Ochoa

Apuntes para sustentar un enfoque de Comunicación integral en los organismos públicos
Por Segundo Armas Castañeda

Los gritos de la memoria. Acerca de la memoria, el silencio y la sordura en la novela de Kenzaburo Oe: El grito silencioso.
Por Mario Zúñiga Lossio

La Sarita: El arte nace en las zonas de contacto. Banda de Rock-fusión del Perú [inglés]
Por Miryam Yataco

La asociación de migrantes como mecanismo de adaptación. El caso de los aimaras de Unicachi
Por Moisés Suxo Yapuchura

Los Ríos Profundos aquí y allá: una lectura multilocal de José María Arguedas
Por Fredy A. Roncalla

El sikuri, cultura Aymara, en un mundo globalizado. ¡Ch’amampi! Vientos del Altiplano por el CEMDUC
Por Ruth Timaná La Rosa

¡CH’AMAMPI! Vientos del Altiplano
CEMDUC

Vientos Peruanos en Argentina. Sikuris CEMDUC en Festival del Flautas del Mundo en Mendoza, Argentina
Por Dampier Paredes Obando

Urukunakaqpa diriichunkuna hatun kamachikuy
Traducido del español al quechua Wanka por: Serafín M. Coronel-Molina

Llapa pachatraw nunakunakaqpa diriichunkuna Hatun kamachikuy
Traducido del español al quechua Wanka por: Serafín M. Coronel-Molina

Centro Tinku [English]
Tinku

Especial
No somos invisibles: Trabajo infantil doméstico en el Perú

Especial
La Amazonía

Especial
El Marxismo en el Perú

 

Construyendo Nuestra Interculturalidad No 5

El Proyecto | Equipo | Colaboradores | Ediciones anteriores | El Blog | Buscar | Contáctenos
Puntos de vista | De Fondo | Encuentros y Desencuentros | Cultura Chicha | Recinto Urbano | Sexualidades | Visiones | Lo Mágico Terrenal | Sonidos | Expresiones

Derechos reservados © Construyendo Nuestra Interculturalidad