Actualmente, una gran variedad de universidades e institutos de educación superior en todo el mundo profesa un creciente interés por el aprendizaje de lenguas indígenas. Sólo en Estados Unidos existen alrededor de veinticinco programas de lengua quechua en diferentes universidades de reconocido prestigio. El interés por el aprendizaje de las lenguas indígenas y muy en especial, del quechua en sus diversas variedades, está creciendo de forma acelerada. Este hecho es muy interesante, no sólo porque la demanda de profesores especializados se podría incrementar durante los próximos años, sino porque gran parte de los estudiantes son hijos de los migrantes andinos, la segunda generación que está creciendo lejos de la tierra de sus padres y que eligen voluntariamente aprender la lengua de sus abuelos.
El quechua en las universidades de Estados Unidos
Actualmente, el programa de quechua de la Universidad de Nueva York ha crecido y en el año 2010 se organizó una semana en honor a la lengua quechua, para la cual se invitó como ponente magistral al Dr. Gustavo Solís Fonseca, miembro del Centro de Investigación de Lingüística Aplicada de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (CILA UNMSM), para que dictase una serie de conferencias sobre temas relacionados con las lenguas del Perú. Esta celebración congregó a cientos de personas de la ciudad de Nueva York, y fue cubierta por el periodista Miguel Vivanco en un artículo del diario El Comercio, que fue traducido a once idiomas y apareció en diferentes publicaciones periodísticas del mundo: http://elcomercio.pe/mundo/691090/noticia-estudiantes-aprenden-quechua-nueva-york_1

El interés por el aprendizaje de las lenguas indígenas y muy en especial, del quechua en sus diversas variedades, está creciendo de forma acelerada. Este hecho es muy interesante, no sólo porque la demanda de profesores especializados se podría incrementar durante los próximos años, sino porque gran parte de los estudiantes son hijos de los migrantes andinos, la segunda generación que está creciendo lejos de la tierra de sus padres y que eligen voluntariamente aprender la lengua de sus abuelos.
Se ha hecho esfuerzos por canalizar la capacitación de maestros de lenguas indígenas en las universidades norteamericanas y del mundo Y quienes están a la vanguardia de la sistematización metodológica de la enseñanza del quechua como lengua extranjera son, sin duda, profesores, pedagogos y lingüistas educacionales quechua-peruanos. En este campo, es importante mencionar el trabajo de diversos académicos, lingüistas y educadores, como el del Dr. Bruce Mannheim, uno de los promotores más activos de la creación de programas de quechua en Estados Unidos: resultado de su labor son los programas de quechua de la Universidad de Chicago y de la Universidad de Michigan.
También destaca el trabajo del profesor Clodoaldo Soto Ruiz, docente del Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Illinois, Urbana-Champaign y que, además de ser muy querido por sus alumnos, es probablemente el más destacado profesor en el área de la enseñanza de quechua como lengua extranjera y segunda lengua. Soto Ruiz ha creado una cátedra para esta área y es autor de una serie de textos que incluyen su famoso «Quechua, manual de enseñanza», utilizado en muchas universidades del mundo como texto base de los cursos de quechua, y también su «Diccionario funcional quechua-castellano-inglés» o Runasimi-kastillanu-inlisllam- kaymanaqqullqa.Ayakuchu-ChankaIrakta: http://www.clacs.illinois.edu/documents/quechua/QuechuaDicc.pdf
Es importante agregar que el profesor Soto es actor fundamental en la revitalización del quechua ayakuchu-chanka fuera de las fronteras nacionales. Su trabajo, silencioso pero tenaz, lo erige como uno de los actores más importantes en la difusión de la lengua y cultura-quechua en el mundo.
http://www.clacs.illinois.edu/quechua/summerinstitute/documents/SALI2011.8x14.pdf

Por su parte, el Dr. Serafín Coronel-Molina es el creador de un corpus pedagógico-lingüístico sin precedentes orientado a la enseñanza del quechua como lengua extranjera, que a mi manera de ver, está impactando la revitalización de este campo de estudio; su trabajo ha abierto puertas y espacios hacia la «tecnologización» y digitalización de la enseñanza del quechua y del aimara.

Libro Quechua Phrasebook del Dr. Serafin Coronel-Molina

Logo de la conferencia STLILLA 2011.
No podemos dejar de mencionar el trabajo del Dr. Félix Julca Guerrero, en la Universidad Estatal de Ohio, así como de la fallecida Salomé Gutiérrez, docente la Universidad de Pittsburgh, miembro fundador de la Unión Latinoamericana Cultural de la citada universidad. Todos estos profesionales son ampliamente reconocidos en los ambientes académicos estadounidenses por sus constantes esfuerzos en pos de la renovación de las metodologías educativas en la enseñanza de lenguas indígenas a nivel universitario. Y su paciente trabajo en las diferentes universidades de los Estados Unidos comprende la difusión de la cultura viva del quechuahablante contemporáneo.
Los cursos de quechua y aimara en el espacio virtual actual
Actualmente, existe material muy interesante y accesible en la Web, por ejemplo: Runasimi-kuchu.com: Ciberrecursos para la promoción y revitalización de lenguas indígenas o «Ciberaymara http://www.ilcanet.org/ciberaymara/ un curso de enseñanza en aimara por Internet1.
Estos son sólo algunos de los proyectos realizados con gran éxito. Así, el creciente interés en el aprendizaje de estas lenguas aumenta y se vuelve sólido.
De la misma manera, algunas universidades peruanas han empezado a «postear» sitios web de enseñanza de lengua quechua, como el caso de Runasiminet: http://facultad.pucp.edu.pe/ciencias-sociales/curso/quechua/ o el de la Red Científica Peruana: http://www.yachay.com.pe/especiales/quechua/ Adicionalmente, el espacio virtual ha sido inundado por cursos de lengua quechua.
Un proyecto interesante es Rimasum, el cual recluta hablantes de quechua en Nueva York y Nueva Jersey para que voluntariamente cuenten historias en quechua y así no sólo crear un corpus de recopilación de historia oral de quechuahablantes en esa zona de los Estados Unidos, sino proveer un espacio donde las voces de esta comunidad transnacional se manifiesten libremente: http://clacsnyublog.com/category/rimasun/
Quien ha sido instrumental en la creación de Rimasun es una estudiante de quechua de NYU CLACS llamada Christine Mladic, quien en este momento organiza una serie de encuentros y tertulias en quechua en el condado de Queens en Nueva York. Esto complementa sin duda la relación de la universidad y su programa de quechua con la comunidad activa de quechua hablantes en la ciudad de Nueva York. Aquí reproduzco las palabras de Christine con quien conversé hace unos días sobre el proyecto Rimasun:
Rimasun is a free audio series that is produced at the Center for Latin American and Caribbean Studies (CLACS) of New York University (NYU). It is currently being managed by Christine Mladic, who conceived of the idea in order to help create additional resources for Quechua language speakers and learners. Through this audio series, Quechua speakers and learners throughout the New York City area collaborate in conversations and interviews utilizing only the Quechua and Kichwa languages. Personal anecdotes, stories and memories are shared in a space that is respectful to each participant’s relationship with these languages. Previous audios have addressed scissor-dancing in New York City, playing Kichwa music in New York’s Central Park, and discussing anthropological research about Quechua-speakers in Southern Peru. Christine started this series in the summer of 2011, and began posting the first audio files online in September 2011. From the beginning, she has sought to involve as many participants as possible, encouraging NYU Quechua students and local community members to contribute to the initiative. Previously a Quechua student at NYU, Christine is still learning the language. She hopes that others interested in engaging with the Quechua and Kichwa languages might enjoy listening to and collaborating to produce the Rimasun audio series. The audio files can be listened to online and downloaded from the CLACS blog (www.clacsnyublog.com), listened to for free as podcasts through the iTunes store, and found on CDs which circulate for free for those without computer access.
“Rimasun es un proyecto multimedia que surge y se produce en el Centro de Estudios Latinoamericanos y del Caribe (CLACS) de la Universidad de Nueva York (NYU). Actualmente está siendo dirigido por Christine Mladic, quien fue la persona que originalmente concibió la idea, con el fin de ayudar a crear recursos para los quechua-hablantes que viven en la ciudad de NY y para los estudiantes de quechua del programa de quechua de NYU.”
“A través de esta serie de audios, los quechua-hablantes y los alumnos participan en una serie de tertulias y conversaciones en las cuales se relatan anécdotas personales, historias personales, recuerdos de la infancia etc.”
“Algunos audios incluyen temas sobre como: “danzante de tijeras en Nueva York”, “tocando música Kichwa en el Parque Central de Nueva York”, y “discutiendo una investigación antropológica acerca de los quechua hablantes en el sur de Perú”. Christine comenzó esta serie en el verano de 2011, y comenzó a publicar los primeros archivos de audio en línea en septiembre de 2011”.
“Usted puede acceder a estos audios files en el espacio virtual y descargarlos desde el blog del Centro de Estudios Latinoamericanos y del Caribe (CLACS) de la Universidad de Nueva York”.
( www.clacsnyublog.com ) (Mladic, C. 2011)
Sin duda éste proyecto es interesantísimo porque además de ser unos de los primeros trabajos de data lingüística recolectada sobre inmigrantes de habla quechua viviendo en la ciudad de NY, es también un proyecto que se engarza muy bien con los procesos de comunicación relacionados a la Oralidad. Además quisiera hacer hincapié, que Rimasun es parte de la producción de las nuevas generaciones de estudiantes que están en este momento aprendido a hablar quechua como lengua extranjera.
El quechua, entonces, es ya una lengua global y se le reconoce como transnacional, una lengua hablada por inmigrantes de procedencia andina en una variedad de países del mundo. Ello se evidencia en el hecho de que el quechua y otras lenguas indígenas están presentes en Facebook, en Twitter y en los videos posteados en YouTube. Y en el Perú, si bien es cierto la recientemente aprobada Ley 29753 —que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú—, está en proceso de implementación a nivel nacional, es pertinente recordar que el quechua (en mayor escala) y el aimara (en menor escala) están creciendo como lenguas globales, lo cual podría depararnos muy agradables sorpresas en el futuro. Que el quechua sea seleccionado voluntariamente como la lengua para aprender en muchas universidades extranjeras nos dice que, tal vez, somos nosotros quienes aún no repensamos nuestras propias lejanías lingüísticas y que aún no asumimos ni celebramos la extraordinaria riqueza de nuestra diversidad lingüística.








